|
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
第三,打造產(chǎn)能合作新樣板。中國(guó)具有完備成熟的工業(yè)體系和裝備制造能力,擁有大量?jī)?yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)和優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能,工程設(shè)計(jì)、建設(shè)及管理等方面經(jīng)驗(yàn)豐富。中東歐國(guó)家正處于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)改造和工業(yè)體系完善的關(guān)鍵時(shí)期,對(duì)建材和機(jī)械裝備需求很大。中方愿同16國(guó)一道,結(jié)合各自比較優(yōu)勢(shì)和產(chǎn)業(yè)特點(diǎn),打造雙向多元的國(guó)際產(chǎn)能合作,并同互聯(lián)互通合作特別是港口和港區(qū)升級(jí)改造相結(jié)合。中方提供的裝備和產(chǎn)品性價(jià)比高,有助于中東歐國(guó)家降低采購(gòu)成本。克羅地亞、斯洛文尼亞、波蘭、拉脫維亞、保加利亞等眾多中東歐國(guó)家均提出希望加強(qiáng)港口合作。中方提出“三海港區(qū)合作”倡議,重點(diǎn)開(kāi)展包括亞得里亞海、波羅的海和黑海沿岸港區(qū)、園區(qū)在內(nèi)的產(chǎn)能合作,在有條件的港口合作建立產(chǎn)業(yè)聚集區(qū),在增強(qiáng)港口吞吐能力的同時(shí),也使港口和港區(qū)成為產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基地。雙方企業(yè)是合作項(xiàng)目主角,將按照市場(chǎng)化方式運(yùn)作,走互利共贏之路。我們應(yīng)大力支持,讓更多產(chǎn)能合作項(xiàng)目成為“16+1合作”的新亮點(diǎn)。
Third, we need to set new examples for cooperation on production capacity. China has a full-fledged industrial system, advanced capabilities for equipment manufacturing, a large number of leading industries and quality capacity, and extensive experience in engineering design, construction and management. CEECs, on their part, are in a crucial stage of infrastructure construction and transformation and the upgrading of industrial systems, and therefore have strong demand for construction materials, machinery and other equipment. China is ready to work with the 16 countries to conduct diverse forms of two-way cooperation on production capacity. We may draw on our comparative advantages and the characteristics of our industries, and combine these efforts with connectivity cooperation, in particular the upgrading and improvement of port facilities and port areas. China’s cost-effective equipment and products will help CEECs drive down the cost of purchases. Quite a number of CEECs including Croatia, Slovenia, Poland, Latvia and Bulgaria have proposed to strengthen cooperation on port development. China has put forward the cooperation initiative involving the ports of the Adriatic, Baltic and Black seas, which will focus on production capacity cooperation among the ports and industrial parks of the coastal areas of the Adriatic Sea, the Baltic Sea and the Black Sea. In ports where conditions are readily available, efforts will be made to build industrial clusters, so that in addition to increased cargo handling capacity, these ports and port areas will also become basis of industrial development. We expect our companies to be the main players in these projects. We will follow market-oriented approaches and pursue win-win outcomes. We need to step up support for such cooperation so that more projects of production capacity cooperation will emerge and become highlights of 16+1 cooperation.
第四,不斷創(chuàng)新投融資合作方式。融資問(wèn)題是“16+1合作”的短板。中方尊重歐盟關(guān)于成員國(guó)主權(quán)債務(wù)的相關(guān)規(guī)定,愿與各方共同努力,在用好既有的100億美元專項(xiàng)貸款、投資合作基金等基礎(chǔ)上,提出設(shè)立16+1金融公司,探討通過(guò)商業(yè)化運(yùn)作支持成員國(guó)之間產(chǎn)能合作。我們還可探討“互聯(lián)網(wǎng)電商+融資”的新模式,構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代貿(mào)易和融資相互促進(jìn)的平臺(tái)。中方支持在中東歐國(guó)家建立人民幣清算安排,鼓勵(lì)包括商業(yè)銀行在內(nèi)的中方金融機(jī)構(gòu)同歐洲復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行等地區(qū)和國(guó)際多邊金融機(jī)構(gòu)加強(qiáng)交流與合作,為“16+1合作”提供更多金融支持。中方已確定由中國(guó)最大的商業(yè)銀行中國(guó)工商銀行牽頭,國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行和進(jìn)出口銀行參與,探討以多邊金融公司的商業(yè)化模式參與中國(guó)-中東歐產(chǎn)能合作。在產(chǎn)能合作中采用中國(guó)產(chǎn)品和裝備的,中方愿提供優(yōu)惠的融資支持。
Fourth, we need to keep looking for new ways for investment and financing cooperation. Financing is a weak link in 16+1 cooperation. China respects EU regulations regarding the sovereign debts of its member states. While working with CEECs to make good use of the US$10 billion special loans and the investment cooperation fund, China proposes the establishment of a 16+1 finance company to support production capacity cooperation between member states through business means. We could also explore new models such as “Internet-based e-commerce+financing” to build platforms for trade and financing that reinforce each other in the Internet era. China supports establishing RMB settlement arrangements in CEECs, and encourages Chinese financial institutions, including commercial banks, to strengthen exchanges and cooperation with regional and international multilateral financial institutions, including the EBRD, in order to provide more financial support for 16+1 cooperation. China has decided that with its largest commercial bank, the ICBC, taking the lead, and with the participation of the China Development Bank and Exim Bank, we will discuss how to participate in China-CEEC cooperation on production capacity through the business model of multilateral financial institutions. China will provide preferential financing support for those that uses Chinese products and equipment in production capacity cooperation.
上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] 下一頁(yè)
引用地址:
|