打印本文 關(guān)閉窗口 |
| 中華人民共和國國家翻譯標(biāo)準(zhǔn) |
| 作者:未知 文章來源:NET 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2011-10-16 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
|
|
如有必要,客戶應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如: ——專業(yè)文獻(xiàn); ——專業(yè)術(shù)語; ——難詞實(shí)意和縮略詞匯表; ——相關(guān)的文字; ——背景資料; ——指定的特殊軟件; ——參觀現(xiàn)場或?qū)嵨铩?/SPAN> ——提供有能力回答問題的聯(lián)系人。 計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí),由客戶和翻譯服務(wù)方協(xié)商。 ——版面計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算; ——計(jì)算機(jī)計(jì)字:按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用“中文字符數(shù)(不計(jì)空格)”。 4.3 追溯性標(biāo)識(shí) 每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí)。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容: ——順序編號(hào); ——批次; ——日期; ——數(shù)量(頁數(shù),規(guī)格); ——語種; ——客戶代碼。 4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理 對于原文資料的管理應(yīng)做到: ——清點(diǎn)整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應(yīng)向客戶說明,并要求客戶補(bǔ)充提供。若客戶無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。 ——妥善保護(hù)客戶的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的復(fù)印件。 根據(jù)客戶的需求,編制出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃,選擇合格的譯,審人員。 翻譯人員應(yīng)具備以下條件: ——有被認(rèn)可的外語水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書; ——普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn); ——專業(yè)能力; ——接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。 應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作: ——審閱原文; ——熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書; ——審閱自己已掌握的術(shù)語; ——審閱客戶提供的術(shù)語; ——審閱并整理客戶提供的資料; ——進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫); ——在保密的前提下通過翻譯服務(wù)方與客戶解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語上的問題。 譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注,附件,表格,清單,報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明?蛻籼貏e約定的除外。 應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。 |
打印本文 關(guān)閉窗口 |