■表示“乘……交通工具”,用by, on, in 均可以,但用 by 時(shí),其后的名詞通常不用冠詞;而用 on, in 時(shí),則必須要用冠詞或其他限定詞。如:
Are you going there by train or by plane? 你坐火車去還是乘飛機(jī)去那兒?
It’s a ten-minute ride on the bus. 乘公共汽車要用十分鐘。
但是注意:用 by 表示“乘坐”時(shí),若其后的名詞帶有修飾語(yǔ)時(shí),則可以用冠詞。如:
They came here by the first bus. 他們是坐第一班車來(lái)的。
正如你所說(shuō),用 by 是強(qiáng)調(diào)方式,但用 on 并不是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,將 on the bus 譯成“乘公共汽車”,是一種意譯,它的本來(lái)意思是“在公共汽車上”!
■同意你的看法,by a large ship 與 on a large ship 意思差不多,后者的本來(lái)意思是“在一艘大輪船上”,在一定的意境中可以表示“乘大船”。
■arrived in a recovery truck. 開(kāi)著一輛急修車到來(lái)
你問(wèn)為什么這句中的 in 不是表示“乘坐”,而是表示“開(kāi)(車)”,其實(shí)這與特定的上下文有關(guān),此句出自《新概念英語(yǔ)第三冊(cè)》,原句為:The pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish.
請(qǐng)?jiān)倏聪旅娴睦樱?/SPAN>
He came to meet me in his new car. 他開(kāi)著他的新車來(lái)接我。
He brought me back in his car. 他開(kāi)車把我送回家。 回復(fù)時(shí)間:
2012/2/11 22:11:26 |