打印本文 關(guān)閉窗口 |
| 《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達(dá)問(wèn)題 |
| 作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2012-02-10 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
|
21. Although Confucius suggests the idea of rhetoric to the effect that “rhetoric just means smoothness” (“辭達(dá)而已”); yet it does not become an independent discipline until this century. (p. 135) 問(wèn)題分析:該句不僅存在例20中的連詞使用問(wèn)題,而且還存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)問(wèn)題,即yet前的分號(hào)應(yīng)改為逗號(hào);to the effect意思是“大意是說(shuō)”,既然是“大概意思”,就不是原話,因此“rhetoric just means smoothness”不應(yīng)使用引號(hào)。 22. Since some Chinese sentences need no verbs so some onomatopoeias may form the rheme.(p. 136) 問(wèn)題分析:本句存在的問(wèn)題同前。在英語(yǔ)中,在同一個(gè)句子中,since與so兩者中只能用一個(gè)。 23. Ideas are placed at the beginning or at the end of a sentence receive the greatest emphasis. (p. 141) 問(wèn)題分析:這句話存在兩個(gè)謂語(yǔ),即are placed和 receive,不符合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)基本要求,按照句子意思,應(yīng)把第一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞are placed改為過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)placed,即全句改為:Ideas placed at the beginning or at the end of a sentence receive the greatest emphasis. 24. However, to the Chinese mind the shifts of the subject is not a violation of unity on condition it reads smooth. (p. 142) 問(wèn)題分析:主謂數(shù)不一致,應(yīng)將主語(yǔ)shifts由復(fù)數(shù)改為單數(shù) shift。 25. There is no need to bother unduly with the considerations of stylistic elegance that affect some varieties… (p. 167) 問(wèn)題分析:定語(yǔ)從句所修飾的先行詞stylistic elegance是單數(shù),因此從句謂語(yǔ)動(dòng)詞affect應(yīng)改為affects。 26. The science English bear the same features. (p. 166) 問(wèn)題分析:主語(yǔ)English是第三人稱單數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞bear應(yīng)改為bears。另外,The science English中的冠詞The多余,應(yīng)去掉。 27. Recently some terms are complete borrowed from the related languages or they maybe partly transplanted semantically. (p. 168) 問(wèn)題分析:(1)在英語(yǔ)中修飾動(dòng)詞的是副詞,而不是形容詞,因此complete應(yīng)改為completely;(2) maybe存在拼寫問(wèn)題,應(yīng)分開(kāi)成兩個(gè)詞,即may和be;3、the related languages中的定冠詞多余。另外,本句的時(shí)態(tài)有待商榷。 28. Since the thought pattern of one people differs from that of another, much adjustments should be made in translating long sentences. (p. 175) 問(wèn)題分析:adjustments既然使用復(fù)數(shù)形式,就說(shuō)明這里是用作可數(shù)名詞的,因此much應(yīng)改為many。或者把adjustments改為單數(shù)形式adjustment。 29. Historical narrative have informative and instructive aims. (p. 202) 問(wèn)題分析:主語(yǔ)Historical narrative是第三人稱單數(shù),因此have應(yīng)改為has。 |
打印本文 關(guān)閉窗口 |